Bárdos Jenő

Az idegen nyelvek tanításának elméleti alapjai és gyakorlata


2.3. A jó kiejtés kritériumai

Ideális kiejtés egy emberben anyanyelven sem lehetséges, csak elfogadott standardok vannak, amelyek nagy mintákban érvényesülő statisztikai átlagot jelentenek. Az idegen nyelvű kiejtés tökéletesedése hosszan tartó folyamat, approximáció, amely az anyanyelvtől a célnyelvig vezető út (vö. interlanguage) valamely pontján tart. A hangrögzítés korai szakaszának legsikeresebb tananyagai (Linguaphone, Essential English stb.) gyakran fonetikaprofesszorokat alkalmaztak a lehető legtökéletesebb hangzás biztosítására. Vajon célja-e az idegen nyelvet tanulónak egy ilyen, anyanyelvűek között is párját ritkító kiejtéseszmény elérése? Körülbelül a hatvanas évek végén kezdődött el ezeknek a steril tananyagoknak a tudatos deheroizálása, amennyiben egyre több háttérzajos, dokumentarista felvétel készült, hogy a nyelvtanuló a hallásértés tényleges nehézségeivel ne a célországban találkozzon először. Az előző kérdés párja természetesen az, hogy lehet-e standardokat felépíteni ideálok (teleologikus cél) ismerete nélkül nagyon nagy eltéréseket jelentő anyanyelvi beszélők kaotikusnak tűnő halmazából? Fontos, hogy választ adjunk ezekre a kérdésekre, hiszen a nyelvi tartalmaknak ez a legkülső felülete („csomagolása”) első hallásra nyilvánvaló, és mintegy osztályozza a nyelvhasználót. Az anyanyelvi beszélő értékelési skálája érzelmi, és távolról sem objektív ezekben az esetekben. A küszöbérték alatt: figyelembe sem vesz; a küszöbérték körül szenved, kínlódik, és ideges; a küszöbérték felett valamivel: érdekesnek talál, esetleg mulatságosnak; jóval felette: partnerül fogad (bár még így is világos, hogy külföldi vagy). A közel anyanyelvi szintnél már más érzelmek kerülnek előtérbe, amely skála a meglepetéstől az ellenszenven, hitetlenkedésen át legalább a gyanakvásig tart. Melyek tehát a „jó kiejtés” kritériumai, amelyekről a fentiek alapján már tudjuk, hogy nem ideális vagy anyanyelvi szintű kiejtést garantálnak, hanem elfogadhatóságot.
Érthetőség (intelligibility). Ez a fogalom a legfontosabb kiejtési területek (hangok, hangsúlyok, intonációs minták, szünetek stb.) olyan minimális tisztaságát jelenti, amely a beszédfolyamban még kivehető. Ezen észlelhetőségi küszöb alatt nincs elfogadható kiejtés.
Következetesség (consistency). Különösen a nyelvtanulás korai szakaszaiban gyakran előfordul, hogy a kezdő nyelvtanulók a különféle hangokat, hangsúlyokat, intonációs dallamokat még saját kiejtésükhöz képest is változóan adják elő. Ezzel a mozzanattal kizárják azt, hogy egy anyanyelvű beszélő az ilyen súlyos akcentussal beszélő „külföldit” megértse. Az érthetőséghez a nyelvet tanuló részéről következetesség kell. Ha valaki ugyan pontatlanul, de mindig egyféleképpen ejti a szavakat (hangokat, hangsúlyozásokat, dallamokat), akkor a már előbb említett, másik feltétel megléte mellett a következetesség kritériuma segíti, hogy produktumát az anyanyelvű elfogadhatónak találja.
Elfogadhatóság (acceptability). Bár ez utóbbi kritérium nem annyira lényege a rendszernek, mint az előző kettő, mégis veszélyes helyzeteket lehet elkerülni tudatosításával. Szemben ugyanis a nyelvtani-szerkezeti hibákkal, amelyeknél az anyanyelvű beszélő attitűdje gyakran elnéző vagy esetleg bosszankodó, a rossz intonációs minták használata csak negatív érzelmi reakciót vált ki. Így bármilyen hang vagy hangsúlybeli korrektség ellenére olyan intonációs dallamok használata, amely a célnyelvben idegesítő, sértő vagy abszurd (mert egyszerűen lehetetlen), mindenképpen kerülendő. A sértő dallamok többségének létrejöttében természetesen a tanuló változatlanul hagyott anyanyelvi dallamai a vétkesek. Nem egy anyanyelvű tanár ezért javasol gondos, szegmentális kiejtésű, de viszonylag semleges beszédmodort egy külföldinek, nehogy túlzott reakciói az anyanyelvűekben olyan képzetet keltsenek, hogy gúnyolódik velük.
A fenti három kritérium tehát a jó kiejtést a rossz és az ideális között, annak felső régiójában, az elfogadható és működőképes kiejtés szintjén határozza meg.
 

Az idegen nyelvek tanításának elméleti alapjai és gyakorlata

Tartalomjegyzék


Kiadó: Akadémiai Kiadó

Online megjelenés éve: 2025

ISBN: 978 963 664 141 2

Magyarországon magyarul ilyen részletességű munka az idegen nyelvek tanításáról még nem jelent meg. A szerző célja az volt, hogy emelje a nyelvpedagógiai tudatosság szintjét mindazokban, akik az idegen nyelvek tanításával foglalkoznak. így könyve alapvető tananyag az idegen nyelvi tanárképzésben és továbbképzésben, vagyis főként az idegen nyelv szakos egyetemi és főiskolai hallgatókhoz, valamint oktatóikhoz szól. Hasonlóképpen alapvető tananyag az alkalmazott nyelvészeti, nyelvpedagógiai, illetve általában a pedagógiai és pszichológiai doktori programok hallgatóinak. A legfontosabb az, hogy az aktív nyelvtanárok kezébe eljusson e könyv. A szűkebb szakmai érdeklődésen túl a könyv nyelvezete és stílusa lehetővé teszi, hogy a széles nagyközönség, főként az idegen nyelveket tanulók, nyelvvizsgázók, fordítással és tolmácsolással foglalkozók, illetve az idegen nyelvek iránt érdeklődők is haszonnal forgathassák, különösen ha szeretnék megérteni azokat a pszichológiai és nyelvi folyamatokat, amelyeknek a sikeressége (vagy sikertelensége) már eddig is formálta nyelvtudásukat. A könyv legfontosabb fejezetei a nyelvi tartalom közvetítésével (a kiejtés, a nyelvtan, a szókincs és a pragmatikai elemek tanításával), illetve az alapkészségek fejlesztésével (hallás utáni értés és beszéd, olvasás és írás) foglalkoznak. A nyelvtanár és a nyelvtanuló személyiségének, a tanítás és tanulás folyamatának külön fejezeteket szentelt a szerző.

Hivatkozás: https://mersz.hu/bardos-az-idegen-nyelvek-tanitasanak-elmeleti-alapjai-es-gyakorlata//

BibTeXEndNoteMendeleyZotero

Kivonat
fullscreenclose
printsave