Bárdos Jenő

Az idegen nyelvek tanításának elméleti alapjai és gyakorlata


2.4.1. Természetes hallásértési szituációk és műfajok

Interaktív beszédhelyzetek. Alighanem a társalgás az a műfaji megjelölés, amely a legtágabb és leginkább prototípus jellegű az aktív részvételt igénylő beszédértések dzsungelében. Ebbe a tág kategóriába egy kétszemélyes jóízű pletyka éppúgy belefér, mint a politikus szócsatája az újságírókkal egy sajtókonferencián. Tipikus interaktív beszédhelyzet továbbá utasítások adása, illetve azok elfogadása (pl. utasításokat adunk boltban vásárláskor, miközben egyéb részleteket is közlünk; vagy utasításokat kapunk, ha útbaigazítást kértünk egy ismeretlen földrajzi környezetben). Társalgásnak nevezhetjük telefonos beszélgetéseinket is, holott finomabb műfaji meghatározások elkülönítik ezt a fajta dialógust képileg kevéssé korlátozott testvéreitől. Teljes értékű az interakció az olyan nyelvi játékokban (akár az osztályteremben is), ahol az információhiányt csak úgy lehet megszüntetni, ha a résztvevők kicserélik nézeteiket (pl. kirakósdi jellegű hallásértés: jigsaw listening); és így lehet műfajilag társalgás egy interjú is. Mindeközben világosan kell látnunk, hogy mind a dialógusok, mind a kettőnél több főt mozgató társalgások egyaránt tartalmazhatnak monológokat, amelyeknek információközlő kognitív tartalma ugyanolyan fontos lehet az interakció minden résztvevője számára, mint a személyi kapcsolatokat vagy éppen a folyamatokat érzékeltető jelentései.
Nem interaktív hallásértési szituációk. Nyilvánvaló, hogy a monológ, dialógus, illetve több mint két fő társalgásának irányhármassága ezekben a produkciókban ugyanúgy jelen van, mint a fenti csoportban. A döntő különbség az, hogy itt a hallásértést gyakorlónak vagy csak lehet, de többnyire nem illik; vagy nem szabad, vagy egyenesen fizikailag sem lehet beavatkoznia az interakció menetébe. Lehet, de nem nagyon szokás egy szónoklatba beleszólni; fizikailag lehetne, de nem szabad egy színházi előadásba beavatkozni; és fizikailag is lehetetlen a tévében előadott kabarétréfa menetén változtatni. Mindhárom szituáció azonban közös abból a szempontból, hogy az interakcióból kizárt beszélő ezekben a helyzetekben mindig címzett (neki szól a szónoklat, neki szól a műsor, neki játsszák a darabot stb.), és így rejtett kooperációjára az üzenetet kibocsátók mégiscsak számítanak. Ennél is nagyobb a tehetetlensége a szituáció olyan résztvevőjének, aki már nem is címzett (kém az ellenséges táborban, bíró a válóperben). A praktikus nyelvhasználat szempontjából a nem interaktív hallásértés leginkább húsba vágó területei az információkat közvetítő típusok. Helyzet és funkció megsokszorozza a kommunikációban részt vevő személy hallási képességeit, ha az adott monológ mondjuk a vonatok indulását, érkezését vagy éppen késését bejelentő hangosbeszélő. Egy ilyen monológ jellegében nagyon eltér a koncerten előadott népdaltól vagy a Music Televisionben látott videokliptől, holott a beleszólási fokozat ugyanakkora: zéró. Hasonlóképpen egész más értési stratégiákat, technikákat, trükköket és megoldásokat igényel egy egyetemi előadás-sorozat követése, mint egy talkshow a televízióban vagy egy osztálytermi klasszikus diktálás, pedig mindhárom monológ jellegű. A cél, a feladat sajátosságai határozzák meg, hogy milyen típusú hallásértési stratégia a leginkább kívánatos.
Az is egy lehetséges osztályozás, hogy az ilyen nem interaktív helyzetek egy részét egészen természetesnek tekintjük (egy film megtekintése moziban, tévében vagy videóról), ugyanakkor a hasonló nehézségeket okozó hallásértési tesztet már minden sejtünkben mesterségesnek érezzük.
A fenti két csoport konkrét „műfajai” máris útmutatóul szolgálhatnak a gyakorló nyelvtanárok számára a tekintetben, hogy milyen környezetből emeljék ki hallásértésre szánt autentikus anyagaikat. A távolság persze nem olyan nagy a két csoportba osztott műfajok között, hiszen vannak diákok, akik az iskolai tantárgyak magyarázatait is úgy követik, mintha csak a Spektrum tévét figyelnék, ahol eleve kizárt az interakció. A kommunikatív nyelvtanár egyik legszebb feladata, hogy a tényleges interakciótól húzódozó nyelvtanulókat minél többször vigye a nagy kihívást jelentő, valós időben működő értési gyakorlatok sűrűjébe.
 

Az idegen nyelvek tanításának elméleti alapjai és gyakorlata

Tartalomjegyzék


Kiadó: Akadémiai Kiadó

Online megjelenés éve: 2025

ISBN: 978 963 664 141 2

Magyarországon magyarul ilyen részletességű munka az idegen nyelvek tanításáról még nem jelent meg. A szerző célja az volt, hogy emelje a nyelvpedagógiai tudatosság szintjét mindazokban, akik az idegen nyelvek tanításával foglalkoznak. így könyve alapvető tananyag az idegen nyelvi tanárképzésben és továbbképzésben, vagyis főként az idegen nyelv szakos egyetemi és főiskolai hallgatókhoz, valamint oktatóikhoz szól. Hasonlóképpen alapvető tananyag az alkalmazott nyelvészeti, nyelvpedagógiai, illetve általában a pedagógiai és pszichológiai doktori programok hallgatóinak. A legfontosabb az, hogy az aktív nyelvtanárok kezébe eljusson e könyv. A szűkebb szakmai érdeklődésen túl a könyv nyelvezete és stílusa lehetővé teszi, hogy a széles nagyközönség, főként az idegen nyelveket tanulók, nyelvvizsgázók, fordítással és tolmácsolással foglalkozók, illetve az idegen nyelvek iránt érdeklődők is haszonnal forgathassák, különösen ha szeretnék megérteni azokat a pszichológiai és nyelvi folyamatokat, amelyeknek a sikeressége (vagy sikertelensége) már eddig is formálta nyelvtudásukat. A könyv legfontosabb fejezetei a nyelvi tartalom közvetítésével (a kiejtés, a nyelvtan, a szókincs és a pragmatikai elemek tanításával), illetve az alapkészségek fejlesztésével (hallás utáni értés és beszéd, olvasás és írás) foglalkoznak. A nyelvtanár és a nyelvtanuló személyiségének, a tanítás és tanulás folyamatának külön fejezeteket szentelt a szerző.

Hivatkozás: https://mersz.hu/bardos-az-idegen-nyelvek-tanitasanak-elmeleti-alapjai-es-gyakorlata//

BibTeXEndNoteMendeleyZotero

Kivonat
fullscreenclose
printsave