Tudásmegosztás, információkezelés, alkalmazhatóság II. Nyelvi közvetítés és beszédkutatás
Tartalomjegyzék
- Tudásmegosztás, információkezelés, alkalmazhatóság • II. Nyelvi közvetítés és beszédkutatás
- IMPRESSZUM
- A szerkesztők előszava
- A szöveg tana és gépi fordítása. Szerkezeti, jelentéstani és funkcionális fordításproblémák vizsgálata háromnyelvű párhuzamos korpuszon • Csűry István
- Hogyan befolyásolja a beszédtempó és a szünetek megjelenése a nyilvános beszéd és a beszélő megítélését? • Deme Andrea1,2,3 – Murányi Sarolta1
- A szaknyelvről köznyelvre történő intralingvális fordítás szerepe az egészségügyi tudománykommunikációban és a betegedukációban • Dobos Csilla
- 1. Bevezetés
- 2. Az egészségtudományi szövegekre jellemző intralingvális fordítás vizsgálatának lehetséges módszerei
- 3. Egészségügyi tudománykommunikáció és betegedukáció
- 4. Az intralingvális fordítás szerepe az egészségedukációs regiszterben készült szövegek megalkotásában
- 5. Az intralingvális fordítás eszköztára a szövegek átalakításához
- 6. Összefoglalás
- Irodalom
- Források
- 1. Bevezetés
- Az orvosi szaknyelvi rétegek egyes terminológiai kérdései a Covid1001 önkéntes egészségügyi szakfordítócsoport fordításainak tükrében • Endreiné Szemők Ildikó1 – B. Papp Eszter2
- A légzés és a háttércsatorna-jelzések kapcsolata társalgásokban • Horváth Viktória1 – Huszár Anna1 – Dér Csilla Ilona2 – Krepsz Valéria1
- Mandarin kérdő és kijelentő megnyilatkozások belső szerkezetének akusztikai elemzése kínaiul tanuló magyar anyanyelvűeknél • Juhász Kornélia1 – Bartos Huba1,2
- Dulko – egy hibaannotált nyelvtanulói korpusz alkalmazási lehetőségei • Kappel Péter – Modrián-Horváth Bernadett
- Hallgatói vélemények a fordításelmélet hasznáról 2023-as vizsgadolgozatok alapján • Klaudy Kinga
- Narratív elemek a hat hónapos csecsemőkhöz szóló beszédben • Murányi Sarolta1 – Harmati-Pap Veronika2 – Kas Bence2,3,4 – Kohári Anna2
- Variabilitás és használati ingadozás a nemzetközi morfofonematikus romani írásrendszerben • Rosenberg Mátyás
- Terminológiai hibák és kategorizálásuk gépileg fordított és utószerkesztett szövegekben • Seidl-Péch Olívia1 – Kóbor Márta2
- Bábel-hal vagy Bábel tornya? A gépi fordítás percepciója a nyelvi közvetítők és az egyéb nyelvi szakemberek körében • Seresi Márta
- Online fordítói segédeszközök használata humán fordítás és gépi fordítás utószerkesztése során • Sermann Eszter
- A Covidictionary 2.0 járványszótár létrehozása, az új szavak és kifejezések tematikus csoportjai • Uricska Erna
- Teljes és részleges utószerkesztés a fordítói piacon, a szakfordítóképzésben és a képesítőfordításokban • Veresné Valentinyi Klára1 – Lakatos-Báldy Zsuzsanna2
- 1. Bevezetés
- 2. Elméleti alapok és oktatási előzmények
- 2.1. Teljes utószerkesztés bevezetése
- 2.2. Hibatipológia
- 2.3. A részleges és teljes utószerkesztés közötti különbségek
- 2.4. Első lépés: a gépi fordítás (teljes) utószerkesztésének bevezetése a képesítőfordításokban
- 2.5. Második lépés: a gépi fordítás részleges utószerkesztésének bevezetése a képesítőfordításokban
- 2.1. Teljes utószerkesztés bevezetése
- 3. Vizsgálatok az utószerkesztésről
- 4. Konklúzió
- Irodalom
- Források
- 1. Bevezetés
Kiadó: Akadémiai Kiadó
Online megjelenés éve: 2025
ISBN: 978 963 664 098 9
Sorozat: A MANYE Kongresszusok Előadásai
ISSN: 2732-0685
A kommunikáció és tudásmegosztás a technológiai innovációk, a társadalmi változások és a nyelvi közvetítés fejlődésének eredményeképpen folyamatosan formálódik. E kötet tanulmányai a Tudásmegosztás, információkezelés és alkalmazhatóság szempontjából vizsgálják ezen összetett folyamatok különböző aspektusait, kiemelt figyelmet fordítva a Nyelvi közvetítés szempontjára. A kötet szerzői interdiszciplináris megközelítéssel járulnak hozzá a nyelv, a fordítás és az információátadás dinamikus kapcsolatának megértéséhez. A tanulmányok változatos témákon keresztül mutatják be, hogyan segíti a nyelvi közvetítés a tudás hatékony megosztását és alkalmazhatóságát.
Tanulmányok
A szöveg tana és gépi fordítása. Szerkezeti, jelentéstani és funkcionális fordításproblémák vizsgálata háromnyelvű párhuzamos korpuszon
Csűry István, Debreceni Egyetem Francia Tanszék
DOI: 10.1556/9789636640989.1
Hogyan befolyásolja a beszédtempó és a szünetek megjelenése a nyilvános beszéd és a beszélő megítélését?
Deme Andrea, Eötvös Loránd Tudományegyetem BTK Magyar Nyelvtudományi és Finnugor Intézet Alkalmazott Nyelvészeti és Fonetikai Tanszék, 2MTA–HUN-REN NYTK Lendület Neurofonetikai Kutatócsoport, 3HUN-REN Nyelvtudományi Kutatóközpont
Murányi Sarolta, Eötvös Loránd Tudományegyetem BTK Magyar Nyelvtudományi és Finnugor Intézet Alkalmazott Nyelvészeti és Fonetikai Tanszék
DOI: 10.1556/9789636640989.2
A szaknyelvről köznyelvre történő intralingvális fordítás szerepe az egészségügyi tudománykommunikációban és a betegedukációban
Dobos Csilla, Miskolci Egyetem Bölcsészettudományi Kar Modern Filológiai Intézet Alkalmazott Nyelvészeti és Fordítástudományi Tanszék
DOI: 10.1556/9789636640989.3
Az orvosi szaknyelvi rétegek egyes terminológiai kérdései a Covid1001 önkéntes egészségügyi szakfordítócsoport fordításainak tükrében
Endreiné Szemők Ildikó, Eötvös Loránd Tudományegyetem BTK Fordítástudományi Doktori Program
B. Papp Eszter, Károli Gáspár Református Egyetem BTK TERMIK
DOI: 10.1556/9789636640989.4
A légzés és a háttércsatorna-jelzések kapcsolata társalgásokban
Horváth Viktória, HUN-REN Nyelvtudományi Kutatóközpont
Huszár Anna, HUN-REN Nyelvtudományi Kutatóközpont
Dér Csilla Ilona, Károli Gáspár Református Egyetem BTK Magyar Nyelvtudományi Tanszék
Krepsz Valéria, HUN-REN Nyelvtudományi Kutatóközpont
DOI: 10.1556/9789636640989.5
Mandarin kérdő és kijelentő megnyilatkozások belső szerkezetének akusztikai elemzése kínaiul tanuló magyar anyanyelvűeknél
Juhász Kornélia, HUN-REN Nyelvtudományi Kutatóközpont
Bartos Huba, Eötvös Loránd Tudományegyetem BTK Távol-keleti Intézet Kínai Tanszék
DOI: 10.1556/9789636640989.6
Dulko – egy hibaannotált nyelvtanulói korpusz alkalmazási lehetőségei
Kappel Péter, Szegedi Tudományegyetem BTK Germanisztikai Intézet Német Nyelv- és Irodalomtudományi Tanszék
Modrián-Horváth Bernadett, Szegedi Tudományegyetem BTK Germanisztikai Intézet Német Nyelv- és Irodalomtudományi Tanszék
DOI: 10.1556/9789636640989.7
Hallgatói vélemények a fordításelmélet hasznáról 2023-as vizsgadolgozatok alapján
Klaudy Kinga, Eötvös Loránd Tudományegyetem BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszék
DOI: 10.1556/9789636640989.8
Narratív elemek a hat hónapos csecsemőkhöz szóló beszédben
Murányi Sarolta, Eötvös Loránd Tudományegyetem BTK Magyar Nyelvtudományi és Finnugor Intézet Alkalmazott Nyelvészeti és Fonetikai Tanszék
Harmati-Pap Veronika, HUN-REN Nyelvtudományi Kutatóközpont Általános és Magyar Nyelvészeti Intézet
Kas Bence, HUN-REN Nyelvtudományi Kutatóközpont Általános és Magyar Nyelvészeti Intézet, 3Eötvös Loránd Tudományegyetem Bárczi Gusztáv Gyógypedagógiai Kar Gyógypedagógiai Módszertani és Rehabilitációs Intézet, 4MTA–ELTE Nyelvfejlődési Zavarok Kutatócsoport
Kohári Anna, HUN-REN Nyelvtudományi Kutatóközpont Általános és Magyar Nyelvészeti Intézet
DOI: 10.1556/9789636640989.9
Variabilitás és használati ingadozás a nemzetközi morfofonematikus romani írásrendszerben
Rosenberg Mátyás, Eötvös Loránd Tudományegyetem BTK Nyelvtudományi Doktori Iskola
DOI: 10.1556/9789636640989.10
Terminológiai hibák és kategorizálásuk gépileg fordított és utószerkesztett szövegekben
Seidl-Péch Olívia, Eötvös Loránd Tudományegyetem BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszék
Kóbor Márta, Pécsi Tudományegyetem BTK Francia Tanszék
DOI: 10.1556/9789636640989.11
Bábel-hal vagy Bábel tornya? A gépi fordítás percepciója a nyelvi közvetítők és az egyéb nyelvi szakemberek körében
Seresi Márta, Eötvös Loránd Tudományegyetem BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszék
DOI: 10.1556/9789636640989.12
Online fordítói segédeszközök használata humán fordítás és gépi fordítás utószerkesztése során
Sermann Eszter, Szegedi Tudományegyetem BTK Olasz Nyelvi és Irodalmi Tanszék
DOI: 10.1556/9789636640989.13
A Covidictionary 2.0 járványszótár létrehozása, az új szavak és kifejezések tematikus csoportjai
Uricska Erna, Budapesti Corvinus Egyetem Marketing- és Designkommunikáció Tanszék, Kodolányi János Egyetem Angol nyelv és Irodalom Tanszék
DOI: 10.1556/9789636640989.14
Teljes és részleges utószerkesztés a fordítói piacon, a szakfordítóképzésben és a képesítőfordításokban
Veresné Valentinyi Klára, Magyar Agrár- és Élettudományi Egyetem Vidékfejlesztés és Fenntartható Gazdaság Intézet Idegen Nyelvi Tanszék
Lakatos-Báldy Zsuzsanna, Budapesti Gazdasági Egyetem Külkereskedelmi Kar Nemzetközi Üzleti Szaknyelvek Tanszék
DOI: 10.1556/9789636640989.15