Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory
Tartalomjegyzék
- Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory
- Impresszum
- Vorwort
- Die Kunst der Übersetzung – nach dem zweisprachigen Dichter Friedrich Lám • Klára Berzeviczy
- Die Stellung des Übersetzers im Übersetzungsprozess. Bemerkungen zur veränderten Rolle und zum Selbstverständnis des Übersetzers im digitalen Zeitalter • Péter Csatár
- 1. Einleitung: Rasante Entwicklung des Übersetzungsmarktes
- 2. Die digitale Wende des Übersetzens und ihre Konsequenzen
- 3. Neue Rollen des Übersetzers: Post-editing und Pre-editing
- 4. Neue Rollen des Übersetzers im Lichte der Kompetenzen
- 5. Zusammenfassung: Herausforderungen der neuen Rollen des Übersetzers für die Translationswissenschaft und Translationsdidaktik
- 6. Ausblick
- Literatur
- 1. Einleitung: Rasante Entwicklung des Übersetzungsmarktes
- Translation of Realia and Irrealia in Two Pop-Culture-Related Movies • Nóra Estélyi-Tala, Ildikó Hortobágyi
- Übersetzungsprozesse von Sprach(e und) Raum. Von Ostpreußen nach Westdeutschland in Altes Land von Dörte Hansen • Katja Grupp
- Formen der ,Übersetzung‘ historischer Erfahrung im Familiengedächtnis in Ingeborg Bachmanns Todesarten-Projekt und Reinhard Jirgls Roman Die Unvollendeten • Sofie Friederike Mevissen
- Titles of Literary Works and Cultural Memory. Case study based on the translations of the title of Jesús Moncada’s novel Camí de sirga • Krisztina Nemes
- Intertextualität – Übersetzung – Kultur. Allusionen und ihre Übersetzbarkeit in literarischen Texten • Gabriella Rácz
- Vergleich eines deutschen literarischen Textes mit seiner ungarischen Übersetzung unter Berücksichtigung des ereignisstrukturbasierten Ansatzes • József Tóth
- 1. Forschungskontext: Der ereignisstrukturbasierte Ansatz – Ereignisstrukturen als Repräsentationen verbaler Bedeutung
- 2. Korpus, Fragestellungen und Hypothesen
- 3. Theoretische Fragestellungen und Methodenauswahl
- 4. Was ist ein Ereignis?
- 5. Darstellung der Analyseergebnisse: Konzeptuelle Ereignisschemata, Teilereignisse und Teilnehmerrollen, hierarchische und lineare Satzstruktur im Sprachvergleich
- 6. Zusammenfassung
- Literatur
- 1. Forschungskontext: Der ereignisstrukturbasierte Ansatz – Ereignisstrukturen als Repräsentationen verbaler Bedeutung
- Kulturrealien in ungarischen Nietzsche-Übersetzungen • László V. Szabó
- Fremdsprachige Erzähler- und Figurenreden in Anna Mitgutschs Familienromanen: Überlegungen zur Übersetzbarkeit und Notwendigkeit des Übersetzens • Anikó Zsigmond
Kiadó: Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó
Online megjelenés éve: 2025
ISBN: 978 963 664 186 3
Gyűjtemény: Pannon Egyetemi Kiadó
Die Studien des Bandes bewegen sich an der Schnittstelle zwischen Sprach-, Literatur-, Kultur- und Translationswissenschaft und konzentrieren sich vor allem auf die Bedeutung, Rolle und Definierbarkeit von Übersetzungsprozessen bei der Vermittlung kultureller Gedächtnisinhalte. Im Fokus stehen vor allem Strategien der (literarischen) Übersetzung deutscher, englischer und anderer Ausgangstexte. Besonderer Wert wird dabei auf die Probleme der Übersetzung von (Kultur-)Realien, auf die sprachlichen „Denkmäler“ des kulturellen Gedächtnisses im weitesten Sinne, auf kulturspezifische Begriffe sowie auf historische Stätten und Erinnerungsorte gelegt. Die Autorinnen und Autoren widmen sich darüber hinaus aktuellen Fragen der literarischen Übersetzung, der (interlingualen) (Un-)Übersetzbarkeit von Realien, der Kulturvermittlung in literarischen (und philosophischen) Texten, den intralingualen und intratextuellen Übertragungen kultureller Inhalte vor dem Hintergrund des individuellen und kollektiven Gedächtnisses, den Zusammenhängen zwischen Intertextualität und der Übertragung von Realien sowie nicht zuletzt den diversen linguistischen Aspekten der Übersetzung.
Ez a mű a Creative Commons Nevezd meg! - Ne add el! - Ne változtasd! 4.0 Nemzetközi Licenc feltételeinek megfelelően felhasználható.
Hivatkozás: https://mersz.hu/toth-v-vszabo-ubersetzung-und-kulturelles-gedachtnis-translation-and-cultural-memory//
BibTeXEndNoteMendeleyZotero