The development of interpreting competence
A longitudinal investigation into C to A consecutive interpreting
Tartalomjegyzék
- The development of interpreting competence
- Copyright Page
- Series editors’ foreword
- Ajánlás
- Acknowledgements
- List of Abbreviations
- Introduction
- 1 Interpreting
- 2 Interpreting competence
- 2.1 Interpreting competence defined
- 2.2 Modelling interpreting competence
- 2.3 A summary of the models of interpreting competence
- 2.4 Translation and interpreting competence: similarities and differences
- 2.5 Interpreting competence as perceived by interpreter and translator trainers
- 2.6 What constitutes consecutive interpreting competence?
- 2.7 Outlook, open questions
- 2.8 Summary
- 2.1 Interpreting competence defined
- 3 The development of interpreting competence
- 4 Interpreter training
- 5 Methodological challenges of researching interpreting
- 6 The research gap and research questions
- 7 Methodology of the longitudinal investigation presented in this work
- 8 Content analysis of the consecutively interpreted Hungarian target language texts
- 9 Strategies used by interpreter trainees to cope with problem triggers in the source language texts
- 10 Disfluencies in the consecutively interpreted Hungarian target language texts of the interpreter trainees
- 11 Shifts of grammatical cohesion in the consecutively interpreted Hungarian target language texts
- 12 Explicitation shifts in the consecutively interpreted Hungarian target language texts of the interpreter trainees
- 13 The analysis of students’ retrospective evaluative comments
- 14 Evaluation of the consecutively interpreted Hungarian target language texts by the target audience and by interpreter trainers
- 14.1 Evaluation of interpreter performance
- 14.2 Methodology
- 14.3 Results
- 14.3.1 Evaluation from the target audience. Yes-no question
- 14.3.2 Evaluation of the presentation of the target language texts from the audience
- 14.3.3 Evaluation of the presentation of the target language texts by interpreter trainers
- 14.3.4 Evaluation of the style and register of the target language texts by interpreter trainers
- 14.3.1 Evaluation from the target audience. Yes-no question
- 14.4 Individual differences
- 14.5 Summary
- 14.1 Evaluation of interpreter performance
- 15 Summary of the results of the longitudinal study presented in this volume
- 16 Conclusions, implications for interpreter training and suggestions for further research
- References
- Appendices
Kiadó: Akadémiai Kiadó
Online megjelenés éve: 2025
ISBN: 978 963 664 169 6
Gyűjtemény: Szabadon elérhető kiadványok
This volume explores changes in the consecutively interpreted target language output of four MA students of interpreting, in the language direction C (English) to A (Hungarian), with the aim of mapping the development of interpreting competence as students progress in their interpreter training.
This volume intends to fill a gap in the field of Interpreting Studies (IS) for numerous reasons. Firstly, it addresses the C to A language direction, which has received limited research attention to date. Secondly, it is a longitudinal study focusing on the development of interpreting competence, a field with a general lack of longitudinal studies. Thirdly, it offers an integrated approach to the analysis of the target language production of trainee interpreters, through examining explicitation shifts (translation studies), shifts of grammatical cohesion (text linguistics), and disfluencies (psycholinguistics) in the target language output of interpreter trainees. These analyses are complemented with trainees’ retrospective evaluative comments and evaluation from the target audience and interpreter trainers.
Ez a mű a Creative Commons Nevezd meg! 4.0 Nemzetközi Licenc feltételeinek megfelelően felhasználható.